Comme je disais je parlais de la traduction en général et pas seulement sur ce jeu.
guilou05 dit:Comme je disais je parlais de la traduction en général et pas seulement sur ce jeu.
A ce que je sache içi la traduction est très correct, et en bon français si on excepte les quelques points irritants..
Je crois qu'un débat règles mal rédigées ou franco anglaises serait mal placé sur ce topic du fait d'un amalgame avec ce jeu.. On va éviter...
Woodian dit:guilou05 dit:Comme je disais je parlais de la traduction en général et pas seulement sur ce jeu.
Des exemples de jeu franco-anglais ?
La VF de TtA, semble-t-il traduite avec la version gros bêta de google...
On dévie du sujet initial, mais…
Sylvano dit:
Et dans le domaine du jeu comme ailleurs, je ne peux que déplorer que les “consommateurs” (même si j’ai horreur de ce concept) se plaignent si peu à ce sujet. Sur un matos raté, oui, il y a toujours foule. Quand une règle est mal traduite et/ou mal écrite (et ça arrive souvent), là, y a déjà moins de monde. Or c’est tout aussi crucial (sinon plus).
100 % d’accord, mais cela ne se limite pas aux règles. Les textes propres aux jeux (cartes, plateaux, etc…) en patissent également.
Et là, il est plus difficile de comparer. On a rarement les deux exemplaires v.o et v.f sous les yeux.
En revanche, le travail fait sur certains JCC est d’après ce que j’en ai vu,
plus “carré”.
Edit : pas vu l’edit de Woodian…ok on arrête là. Désolé.
Autant pour moi. Je m’arrête là aussi.
Woodian dit:...
Humm pas sûr que l'on construise avec du déblai.. Je crois plutôt que c'est la terre que l'on enlève d'un terrain pour faire le terrassement.. Eventuellement, on pourra combler des fossés/tranchés avec.. De là à construire un bâtiment avec....
...
Sans vouloir en remettre une couche, mais comme je n'ai vu personne y faire allusion, j'ai trouvé dans mon dico sur PC comme autre traduction possible (en plus de débris, etc ...) :
"Moellon (nom masculin) Pierre de petite dimension grossièrement taillée, utilisée pour les constructions, principalement pour les murs."
J'ai donc vérifié dans mon dico Harrap's (Ze dico s'il en est ) où le terme "moellon" est carrément la première traduction du terme rubble (rubble stone pour être précis), en précisant qu'il s'agit d'un terme de construction
jeanjean59 dit:Woodian dit:...
Humm pas sûr que l'on construise avec du déblai.. Je crois plutôt que c'est la terre que l'on enlève d'un terrain pour faire le terrassement.. Eventuellement, on pourra combler des fossés/tranchés avec.. De là à construire un bâtiment avec....
...
Sans vouloir en remettre une couche, mais comme je n'ai vu personne y faire allusion, j'ai trouvé dans mon dico sur PC comme autre traduction possible (en plus de débris, etc ...) :
"Moellon (nom masculin) Pierre de petite dimension grossièrement taillée, utilisée pour les constructions, principalement pour les murs."
J'ai donc vérifié dans mon dico Harrap's (Ze dico s'il en est ) où le terme "moellon" est carrément la première traduction du terme rubble (rubble stone pour être précis), en précisant qu'il s'agit d'un terme de construction
Tu veux dire en lieu et place du terme Brique ? Nan parce que, je l'ai déjà dit une dizaine de fois, sur la carte de l'ouvrier la ressource est dessinée (des pierres en morceaux et des bouts de bois)... On peut ne pas aimer le terme débris et préférer celui de gravats (que je préfère aussi), ou proposer d'autres termes, mais il faut rester un minimum cohérent avec le dessin...
jeanjean59 dit:Sans vouloir en remettre une couche, mais comme je n'ai vu personne y faire allusion, j'ai trouvé dans mon dico sur PC comme autre traduction possible (en plus de débris, etc ...) :
"Moellon (nom masculin) Pierre de petite dimension grossièrement taillée, utilisée pour les constructions, principalement pour les murs."
J'ai donc vérifié dans mon dico Harrap's (Ze dico s'il en est ) où le terme "moellon" est carrément la première traduction du terme rubble (rubble stone pour être précis), en précisant qu'il s'agit d'un terme de construction
Le plus élégant aurait sans doute été de parler de "petit appareil".
Me semble que l’un presente des cartes format classique, l’autre format carré. SI ça e confirme et que les jeux sont aussi proche … ça sera la version filo.
Marre de pas pouvoir protéger mes cartes.
jeanjean59 dit:
Sans vouloir en remettre une couche, mais comme je n'ai vu personne y faire allusion, j'ai trouvé dans mon dico sur PC comme autre traduction possible (en plus de débris, etc ...) :
"Moellon (nom masculin) Pierre de petite dimension grossièrement taillée, utilisée pour les constructions, principalement pour les murs."
J'ai donc vérifié dans mon dico Harrap's (Ze dico s'il en est ) où le terme "moellon" est carrément la première traduction du terme rubble (rubble stone pour être précis), en précisant qu'il s'agit d'un terme de construction
Oui c'est le mot officiel si on veut... Sauf que peu de monde connaît ce mot. Je viens de le découvrir aujourd'hui grâce à toi et pourtant je n'ai pas le vocabulaire le plus pauvre de France (presque mais pas encore tout à fait).
Il faut quand même utilisé un terme compréhensible par tous.
Au passage, débris c'est aussi le mot employé dans La Havane. Personne n'a jamais relevé
Atanaheim dit:Au passage, débris c'est aussi le mot employé dans La Havane. Personne n'a jamais relevé
Tu me mets le doute mais je crois que dans La Havane c'est Gravats.
Woodian dit:Atanaheim dit:Au passage, débris c'est aussi le mot employé dans La Havane. Personne n'a jamais relevé
Tu me mets le doute mais je crois que dans La Havane c'est Gravats.
Il me semble aussi que c'est Gravats...
Ils doivent commencer à être content les éditeurs que le sujet ne tiennent plus qu’à quelques gravats.
fbdog dit:Ils doivent commencer à être content les éditeurs que le sujet ne tiennent plus qu'à quelques gravats.
débris tu voulais dire non ?
Moi, j’aurais bien profité des vacances pour essayer l’un des deux … je comptais sur La Gloire de Rome, avec le “très bientôt” dont parlait encore le docteur Mops il y a quelques pages de cela ; mais bon, pas un magasin en ligne ne l’annonce, mon magasin de prédilection en dur ne voit absolument rien venir …
Ca sent le face-à-face frontal en septembre, tout ça …
arthiev dit:Ca sent le face-à-face frontal en septembre, tout ça ...
Quitte à n'être prêt que pour septembre, autant attendre Essen en octobre.
Roswell dit:arthiev dit:Ca sent le face-à-face frontal en septembre, tout ça ...
Quitte à n'être prêt que pour septembre, autant attendre Essen en octobre.
Ca va pas dans ta tête toi des fois de leur donner de mauvaises idées comme ça ?
Iello a autre chose a faire en Octobre, en particulier travailler sur la sortie d’Innovation qui sera leur jeu moteur pour Essen. S’il ne sort pas en Septembre, sans doute qu’Uchronia sortira beaucoup plus tard, voire pas du tout…
Itai dit:Iello a autre chose a faire en Octobre, en particulier travailler sur la sortie d'Innovation qui sera leur jeu moteur pour Essen. S'il ne sort pas en Septembre, sans doute qu'Uchronia sortira beaucoup plus tard, voire pas du tout...
Et sinon Sang Rancune qui m'intéresse plus que Innovation, c'est pour quand ? Tu le saurais ?
Non, rien sur ce jeu, dont je n’ai jamais entendu parler. C’est quoi ?