Woodian dit:... Humm pas sûr que l'on construise avec du déblai.. Je crois plutôt que c'est la terre que l'on enlève d'un terrain pour faire le terrassement.. Eventuellement, on pourra combler des fossés/tranchés avec.. De là à construire un bâtiment avec.... ...
Sans vouloir en remettre une couche, mais comme je n'ai vu personne y faire allusion, j'ai trouvé dans mon dico sur PC comme autre traduction possible (en plus de débris, etc ...) : "Moellon (nom masculin) Pierre de petite dimension grossièrement taillée, utilisée pour les constructions, principalement pour les murs." J'ai donc vérifié dans mon dico Harrap's (Ze dico s'il en est ) où le terme "moellon" est carrément la première traduction du terme rubble (rubble stone pour être précis), en précisant qu'il s'agit d'un terme de construction
Tu veux dire en lieu et place du terme Brique ? Nan parce que, je l'ai déjà dit une dizaine de fois, sur la carte de l'ouvrier la ressource est dessinée (des pierres en morceaux et des bouts de bois)... On peut ne pas aimer le terme débris et préférer celui de gravats (que je préfère aussi), ou proposer d'autres termes, mais il faut rester un minimum cohérent avec le dessin...
Et avec des morceaux de pierre et des bouts de bois y a pas moyen de fabriquer des moellons ??
Atanaheim dit:
jeanjean59 dit: Sans vouloir en remettre une couche, mais comme je n'ai vu personne y faire allusion, j'ai trouvé dans mon dico sur PC comme autre traduction possible (en plus de débris, etc ...) : "Moellon (nom masculin) Pierre de petite dimension grossièrement taillée, utilisée pour les constructions, principalement pour les murs." J'ai donc vérifié dans mon dico Harrap's (Ze dico s'il en est ) où le terme "moellon" est carrément la première traduction du terme rubble (rubble stone pour être précis), en précisant qu'il s'agit d'un terme de construction
Oui c'est le mot officiel si on veut... Sauf que peu de monde connaît ce mot. Je viens de le découvrir aujourd'hui grâce à toi et pourtant je n'ai pas le vocabulaire le plus pauvre de France (presque mais pas encore tout à fait). Il faut quand même utilisé un terme compréhensible par tous. Au passage, débris c'est aussi le mot employé dans La Havane. Personne n'a jamais relevé
Ben va dire ça à Filo qui a traduit M&M en Fortunes de mer parce que ça convenait très bien au jeu, même si ce terme est très peu connu (quand on n'est pas marin). Sinon je me suis rappelé ce mot qu'on n'utilise pas beaucoup c'est vrai mais je l'avais déjà entendu. Et puis ça ne veut rien dire. Regarde, de nos jours, "s'il vous plaît" et "merci" ne sont plus très utilisés non plus et pourtant ça reste du français Alors si on commence à faire une croix sur tous les mots qui ne servent plus ...
jeanjean59 dit:Et avec des morceaux de pierre et des bouts de bois y a pas moyen de fabriquer des moellons ??
Heu ben non je ne vois ce que viendrais faire le bout de bois dans la création de ton moellon... une cale peut être ? Je préfère voir le mot débris à côté du dessin de bois et pierres brisées que le mot moellon, qui pour le coup n'aurait rien eu à faire là...
Débris, c'est pas faux, c'est juste qu'on l'associe à la destruction en général plutôt qu'à la construction. Gravats me paraît plus proche car associé au BTP. Après, est-ce que débris ait gênant ? Oui, car justement, on ne l'associé pas à la construction. Dans ce cas, autant jouer une VO avec un rubble qui n'évoque rien...
Bah, oui gravats aurait été mieux que débris qui dans le contexte n’est pas terrible. Bon, et si on changeait de sujet ? C’est peut-être pas la peine d’avoir un débat de plusieurs pages sur le sujet…
Itai dit:Bah, oui gravats aurait été mieux que débris qui dans le contexte n'est pas terrible. Bon, et si on changeait de sujet ? C'est peut-être pas la peine d'avoir un débat de plusieurs pages sur le sujet...
Mon pauvre Itai.. Si ca ne tenait qu'à moi, le sujet serait clos depuis très longtemps.. Surtout que nous sommes tous d'accord pour dire que Gravats eut été la meilleure traduction par rapport à l'illustration.
Maintenant, si certains sont particulièrement dérangés par celà, il leur suffit de prendre la version Iellonienne qui utilise gravats.. ou encore la version polonaise qui je le rappelle utilise le terme "Gruz" qui veut dire gravats... ou la version originale toute moche avec son rubble.. ou encore mettre des petits autocollants sur les cartes....
Tant de solutions possibles alors que demande le peuple ? Hummm ?... du pain et des jeux correctement traduits ? GRRRRRRRRRRRRRRRRRRR... Z'allez pas recommencer ?
Bah, traduire un jeu, c’est pas facile. M’essayant à l’exercice (en amateur), je peux parler d’expérience (Par exemple comment traduiriez vous Dropship ? Ou Trooper ?)
Mais oui, on pourrait créer un autre sujet sur la question, et reprendre le sujet original ici. Sinon, les gens vont penser que la seule différence entre Uchronia et Gloire à Rome, c’est que l’un construit avec des gravats et l’autre avec des débris…
Quand on jouait a Runequest en VO, on traduisait rubble par ruines, le fameux big rubbles of Pavis. Ce qui correspondait effectivement aux ruines de l’ancienne cité sur laquelle on avait reconstruit la nouvelle ville, avec comme base les matériaux de l’ancienne.
Big débris ou big gravats c’était pas terrible pour l’ambiance
JayCarpenter dit:Quand on jouait a Runequest en VO, on traduisait rubble par ruines, le fameux big rubbles of Pavis. Ce qui correspondait effectivement aux ruines de l'ancienne cité sur laquelle on avait reconstruit la nouvelle ville, avec comme base les matériaux de l'ancienne. Big débris ou big gravats c'était pas terrible pour l'ambiance
Tu vois Itai, c'est pas de ma faute...
Oui dans Runequest, je comprends que rubble soit traduit par ruines, dans le sens ou ça désigne un lieu. Ce qu'il reste d'une ville, monument ou tout autre édifice. Il s'agit d'un tout. Là, il s'agit d'un matériau de construction et la traduction de rubble par ruine içi aurait été bien pire que débris..
Itai dit:... (Par exemple comment traduiriez vous Dropship ? Ou Trooper ?)
T'as essayé avec "moellon" ??
Mais oui, on pourrait créer un autre sujet sur la question, et reprendre le sujet original ici. Sinon, les gens vont penser que la seule différence entre Uchronia et Gloire à Rome, c'est que l'un construit avec des gravats et l'autre avec des débris...
Ah, y en a d'autres ?
Boah allez vous fâchez pas, on est ici pour discuter après tout
Bon, je renonce ! Et je vais de ce pas mettre un avis sur Tric-trac avec un 5/5 pour Uchronia (ils utilisent correctement le terme gravats) et 1/5 à Gloire à Rome (utiliser débris c’est scandaleux) !
Je viens d’aller lire l’ensemble des règles de La Gloire de Rome. Elles sont très claires et permettent parfaitement de jouer, ce qui n’est pas toujours le cas des traductions, mais elles sont écrites dans un français extrêmement lourd et maladroit, trop souvent traduction mot à mot de l’anglais. Ainsi, dès la première page, elles parlent de cartes “alternatives” et “régulières”, anglicisme à peine compréhensible. Un peu plus bas, il est question de “récolter” de l’influence et de la richesse, quand acquérir aurait été moins métaphorique mais bien plus adapté et élégant. Dès la deuxième page, on parle de bâtiments “complétés” au lieu de “terminés”, un anglicisme que même Google translate évite avec soin. Il y a aussi des fautes d’accord, et bien des formulations alambiquées. Et, effectivement, le fameux débris.
Les traductions rédigées par des gens qui maîtrisent ma le français, qui font ça à toute vitesse, ou qui s’imaginent qu’une bonne traduction est une traduction mot à mot et près du texte, sont très fréquentes. Là, c’est Filosofia qui me sert de défouloir, mais c’est au moins aussi fréquent chez Edge, sans parler des éditeurs non francophones - que j’excuse un peu plus facilement.
Alors, bien sûr, une traduction comme celle de La Gloire de Rome permet parfaitement de jouer. Mais ce n’est pas tout.
Je suis un auteur de jeu. Je répète obstinément que le jeu est une création culturelle et doit être traité comme tel, que je suis un auteur et pas un inventeur. Je n’apprécie pas du tout que les éditeurs viennent ensuite casser toute mon argumentation en publiant des règles - qui ne sont pas toutes des traductions - écrites dans un français très approximatif et m’interdisent ainsi de jouer avec les gens que je voudrais convaincre.