[Uchronia] VS [La Gloire de Rome]

King Bing dit:Oui... et ça commençait mal dès le nom donné au jeu ( mais pourquoi ne pas l'avoir appelé "Gloire à Rome" ?!)


Parce que à l'oreille, ce n'est pas plaisant..

"gloâââârarôme"

J'aurais plutôt opté pour "A la gloire de Rome"...
Woodian dit:J'aurais plutôt opté pour "A la gloire de Rome"...

:pouiclove:

… “Glory to Rome !” a un sens dans le jeu en v.o.

C’est la réponse faite à l’injonction “Rome demands…” lorsqu’un joueur ne peut fournir le matériau demandé (légionnaire).
D’ou le nom du jeu.
C’est d’ailleur curieux car Filo l’a parfaitement traduit page 11 de ses règles, sans pour autant faire le lien avec le titre.



bruno faidutti dit:Les traductions rédigées par des gens qui maîtrisent ma le français, qui font ça à toute vitesse, ou qui s’imaginent qu’une bonne traduction est une traduction mot à mot et près du texte, sont très fréquentes.

ok… mais ça leur coûte quoi de faire relire le travail par deux ou trois personnes compétentes et motivée ?
Et c’est pas difficile à trouver la preuve :
Tub’ dit:
Au final, je suis déçu que les éditeurs ne fassent pas plus appel à la communauté prête à les aider et à leur faire profiter de leur expérience. On a déjà vu ce qui est arrivé avec TTA VF. J’avais clairement proposé aux éditeurs - dont Filosofia - de les aider s’ils venaient à éditer GtR. Je n’ai eu qu’un “On te tient au courant” - dans une réponse très sympathique, je tiens à le dire - et plus aucune nouvelle.
J’espère juste que cette édition ne contiendra pas d’erreurs ou de maladresses qui auraient pu être facilement évitées…


C’est dommage, et je trouve que ça égratigne (un peu) l’image de l’éditeur.

J’ai suivi avec attention ce fil de discussion, ce jeu me tentais depuis un certain temps, et du coup j’ai préféré acheter un exemplaire de glory to rome en vo (je trouve les dessins style cartoon plus sympa) deplus pas de problème pour la VO, (cela me rappelle la traduction des règles de Roma qui était plus compréhensibles en anglais)…

Je ne vois pas en quoi gravats irait mieux que débris puisque en faite il s’agit de débris de construction… Oui mais les débris ça peut être bien d’autres choses que de la caillasse… Oui mais en faite le gravat ça peut aussi être du ciment…?!


Bon bah en tout cas je suis content d’avoir pus apporté ma pierre à l’édifice qu’est cet incroyablement génial débat !!!

(Je pense que la question de la traduction est très importante en général (mais pas là :wink:)).

Souvenez-vous que les murs des villes ne se forment que du débris des maisons des champs.
[Jean-Jacques Rousseau] Extrait Du Contrat social

et

Impossible de partir de rien ; pour créer il faut d’abord détruire ce qui est, puis bâtir avec des débris.
[Jean-Yves Soucy] Extrait de Les Chevaliers de la nuit

Comme quoi on peut bâtir avec des débris :lol:

Debout tout le monde !!! :modopouic:

Histoire de relancer un peu le sujet (et mes possibilités de glande au boulot :mrgreen: ), j’aurais voulu savoir 2 choses :
- Y-aura-t’-il une liste avec description détaillée des bâtiments d’Uchronia dans la boite comme c’est le cas pour GtR ?
- Qu’elle soit présente ou pas, pourrait-on avoir cette liste, là maintenant, en téléchargement (ou autre) ? L’analyse du jeu ne saurait être complète sans la connaissance des différentes possibilités offertes par les bâtiments.

Merci :china:
En tout cas, je me répète : je suis très impatient de l’essayer (tout en ayant une idée de ma préférence).

Allez hop, je relance de dix, le site web d’Asmodee a fait une annonce sur La Gloire de Rome, qui est censé être dispo le 29 juillet, soit dans 8 jours.

L’annonce en question (cliquez-moi).

Les cartes présentées me semblent beaucoup plus jolies sur ces images que ce qu’on a pu voir jusque là. Je continue à trouver la version polonaise sensiblement plus jolie, mais celle-là me semble vraiment pas mal.

Les quelques cartes qu’on peut voir semblent confirmer les inquiétudes sur la qualité de la traduction. Exemple sur les Catacombes : “Terminez immédiatement la partie […]”. Je trouve la forme maladroite, parce qu’elle donne un peu l’impression que le joueur doit faire une action pour terminer la partie. Je trouve la formule “La partie prend fin immédiatement” bien plus claire et sans ambiguïté. C’est très léger sur cette carte, mais ça dénote quand même un esprit général un peu inquiétant.
J’ai peur que la traduction de l’Académie amène certains questionnements, voire certaines erreurs.

En tout cas, je l’achète dès sa sortie :mrgreen:

Tub' dit:
En tout cas, je l'achète dès sa sortie :mrgreen:


Tub', toi qui as l'air connaisseur du jeu original, ma question est :

quel peut-être l'intérêt d'acheter la VF quand, comme moi, on possède la VO ?

Je veux dire, de mon côté, j'ai récupéré les règles traduites, les superbes traductions de cartes qu'il me reste à coller sur les cartes originales. Du coup, ben... Mon jeu en VO sera une véritable VF.

Acheter la VF de Filo, c'est un acte à réserver aux collectionneurs ? Ou il y a une vraie valeur ajoutée à cette VO ?
Tub' dit:L'annonce en question (cliquez-moi).
Les cartes présentées me semblent beaucoup plus jolies sur ces images que ce qu'on a pu voir jusque là. Je continue à trouver la version polonaise sensiblement plus jolie, mais celle-là me semble vraiment pas mal.
Les quelques cartes qu'on peut voir semblent confirmer les inquiétudes sur la qualité de la traduction. Exemple sur les Catacombes : "Terminez immédiatement la partie [...]". Je trouve la forme maladroite, parce qu'elle donne un peu l'impression que le joueur doit faire une action pour terminer la partie. Je trouve la formule "La partie prend fin immédiatement" bien plus claire et sans ambiguïté. C'est très léger sur cette carte, mais ça dénote quand même un esprit général un peu inquiétant.
J'ai peur que la traduction de l'Académie amène certains questionnements, voire certaines erreurs.
En tout cas, je l'achète dès sa sortie :mrgreen:

Merci pour le lien, c'est vrai que la tournure est maladroite mais en soit c'est quand même assez clair . Bon le fait de connaître contribue aussi à une meilleure interprétation des textes plus ou moins flous

Vivement le 29

La valeur ajoutée est très claire et sans surprise : un jeu en VF de qualité “éditeur” au design largement revu. Si tu as une VO francisée dont la qualité et le design te conviennent ou que tu t’accommodes très bien de la VO, il ne doit effectivement rester que la collectionite. Ah si, il y a l’implémentation des MIT rules qui, si tu ne francises pas ton jeu dans cette optique, est toujours un plus.

Mais il reste une dernière chose : soutenir l’édition VF, histoire de les inciter à continuer dans la voie de la francisation des jeux qui le méritent (Betrayal at House on the Hill, suivez mon regard :skullpouic: ).

Perso, j’ai pas vraiment d’édition VO (merci Grunt, le prêt très longue durée se termine bientôt :china: ), donc la question est vite vue. Mais même si j’en avais eu une, je pense que je l’aurais acheté en VF pour toutes les raisons évoquées.

Tub' dit:La valeur ajoutée est très claire et sans surprise : un jeu en VF de qualité "éditeur" au design largement revu...



(toussote)...
..jeu en V.F.. merite aussi ses guillemets.

Et ironie mise à part, je trouve qu'il y a quand même ratage sur cette édition. Pour moi cela sera plutôt Uchronia.
Encourager les adaptations en V.F clairement, oui !
Mais pas à n'importe quel prix.

...voilà.
Tub' dit:- Qu'elle soit présente ou pas, pourrait-on avoir cette liste, là maintenant, en téléchargement (ou autre) ? L'analyse du jeu ne saurait être complète sans la connaissance des différentes possibilités offertes par les bâtiments.


Très franchement Tub, après ton démontage en règle de Uchronia, basé en plus sur quelques erreurs d'interprétation, je ne vois pas trop l'intérêt pour Iello de diffuser la liste des cartes. Honnètement, y a un moment où l'analyse poussée d'un jeu doit se faire après y avoir jouer.

Bonjour, je voudrais savoir de quel ratage (ou quels ratages) tu parles, Chayaro?

J’ai suivi le fil, et n’ai pas compris l’énervement sur la traduction car il semble s’agir d’un terme sur une carte.
Est-ce un terme technique (causant des erreurs de jeu)?
Les règles sont-elles mal traduites au point d’empêcher de jouer correctement?

Sinon, y a-t-il des ratages au sens où le jeu est moins bien fichu que la VO en terme de mécanique? de matériel?

Je veux vraiment savoir cela, parceque moi, je suis intéressé par Glory to Rome (même en VO), et je prendrai bien évidemment la VF si j’en ai la possibilité et si vous me dites que tout va bien.

En effet, le background d’Uchronia ne me convient pas du tout.
Et en plus je n’aime pas du tout, dans les cas que je connais (Evo, Smallworld par exemple) le principe de reprendre un jeu qui a fait ses preuves en modifiant le thème; c’est que je suis conservateur psycho-rigide :wink:

Mais si vous pouvez répondre à mes questions, je vous en serai reconnaissant. :china:

djoul dit:Très franchement Tub, après ton démontage en règle de Uchronia, basé en plus sur quelques erreurs d'interprétation, je ne vois pas trop l'intérêt pour Iello de diffuser la liste des cartes. Honnètement, y a un moment où l'analyse poussée d'un jeu doit se faire après y avoir jouer.

Je m'attendais à ce type de réponse.
Déjà, tout le monde peut faire des erreurs. Ce qui compte, c'est de les reconnaitre et de les corriger tout en essayant d'en limiter l'impact. C'est exactement ce que j'ai fait, notamment en redonnant le lien de mon analyse et en rappelant mes dernières conclusions après chaque correction.
Au final, mon analyse est tout sauf un démontage, bien au contraire.
Ensuite, mon démontage n'a jamais été gratuit sur le fond et très peu sur la forme. Pour les cas de forme limite, c'est mon style, j'aime bien sortir des conneries, (presque) toujours accompagnées de smileys de circonstance. Si on ne peut plus se marrer :mrgreen:
J'ai toujours argumenté, toujours expliqué pourquoi un truc ne me plaisait pas et toujours continué à signaler les bons cotés avec les mauvais. Même lors de l'analyse initiale (très sévère), j'ai précisé qu'il plairait certainement plus que GtR.
Ces derniers temps sur BGG, je suis plutôt celui qui défend Uchronia face à certaines conclusions à l'emporte-pièce de la part de certains aficionados de GtR. Parce que ça se justifie. Et tu peux aussi voir que je n'hésite pas à critiquer la version Filo de GtR quand ça se justifie.
De plus, GtR VO fournit cette liste par défaut dans les règles (celle de Filo les contient). Je trouve que c'est une excellent idée vu le nombre de questions que peuvent poser ces cartes et leurs effets. Je trouverais dommage de ne pas avoir cette liste dans Uchronia.
Quant à la mettre en ligne, ça pourrait au contraire lever certaines interrogations et permettre d'affiner l'analyse dans le bon sens.
Enfin, l'exercice d'analyse poussée m'amuse et m'intéresse au plus haut point. Et dans ce cas précis, j'estime que mon expérience à GtR me permet de la pousser suffisamment loin pour en faire profiter tout le monde avant d'y avoir joué.
Et je re-répète pour Uchronia :
- je veux y jouer, j'y jouerai et j'affinerai une fois essayé
- ça m'a l'air d'être un très bon jeu
- la plupart des points que je cite comme négatifs traduisent un jeu qui tend vers le compromis là où GtR assume l'extrême, ce qui est objectivement positif et parfaitement compréhensible même si ça ne correspond pas à mes gouts
firebird dit:Les règles sont-elles mal traduites au point d'empêcher de jouer correctement?
Sinon, y a-t-il des ratages au sens où le jeu est moins bien fichu que la VO en terme de mécanique? de matériel?

Non, pas du tout.

Les soucis de traductions dont nous parlons semblent rester du domaine de la lourdeur, au pire de la maladresse. Dans le pire des cas, elles peuvent amener des questionnements mais rien de grave mécaniquement parlant. C'est juste qu'on aimerait bien avoir plus de qualité plus souvent.

L'autre "ratage" est au niveau du design. Les premières images des cartes n'étaient vraiment pas flatteuses. De plus, la version éditée dans les autres pays européens utilise un design différent qui semble plus joli. Les nouvelles images rattrapent bien le coup, même si on a l'air en-dessous des autres versions esthétiquement parlant.
Maintenant, ça sera toujours (beaucoup) mieux que la VO et ça a l'air très joli.

@ firebird

Quand je parle de ratage, c’est un sentiment général.

Je trouve que le visuel des cartes n’est pas terrible et bien en deçà de l’édition Polonaise qu’il aurait suffi de reprendre telle quelle si ce n’est pour l’améliorer.
Certains, ici même, ont cru au début qu’il s’agissait d’un proto…

Quant aux textes, et bien on sent un peu trop une traduction “mécanique”.

… bref, tout le monde a compris, on va pas en rajouter des couches non plus.

Pour finir, bien sûr que le jeu est jouable en l’état et qu’il n’y a pas d’erreur de fond…juste de forme.

En micro édition ça passe encore mais venant d’un éditeur bien connu c’est …dommage.

Voilà.

Edit : Grillé par Tub’ :pouicsilence:

Cher Monsieur,

Cette discussion est assez hallucinante sur des jeux que personnes n’a vu, joué dans leur version qui arrivent et qui ne sont donc pas encore dans le commerce :)

Moi, j’ai joué récemment à “Uchronia”, mais je ne peux pas comparer, je n’ai pas joué à l’autre, alors je dirais rien :lol: Ha si, je peux dire que les dinos, on s’en contrefout, Rome, on s’en contrefout, les graphismes, on s’en contrebalance de peu importe pour ce genre de jeu, seul la mécanique compte :mrgreen:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Monsieur Phal dit:Ha si, je peux dire que les dinos, on s'en contrefout, Rome, on s'en contrefout, les graphismes, on s'en contrebalance de peu importe pour ce genre de jeu, seul la mécanique compte..


... on parie que vous ne direz jamais ça lors d'une TTTV ?

( j'imagine la tête des éditeurs à votre table.....gros GAG !!).

:lol:
Chayaro dit:Je trouve que le visuel des cartes n'est pas terrible et bien en deçà de l'édition Polonaise qu'il aurait suffi de reprendre telle quelle si ce n'est pour l'améliorer.
Certains, ici même, ont cru au début qu'il s'agissait d'un proto...


Ah ben moi qui au départ préférais la version graphique polonaise, j'en suis revenu.. La version française est plus jolie finalement, plus proche dans la forme de l'esprit BD qui se dégage des dessins.. contrairement à la version polonaise que je trouve très agressive (couleur, police,.... ).