VF? Et celle d'Everdell?

znokiss dit :
Antoinette dit :

ou attendre une occasion pour se le faire offrir. 

Le Noel Webludique, c'est presque bientôt.

Absolument ! D’ailleurs si cette année l’algorithme est encore taquin tu peux déjà l’ajouter sur ta liste 

L. de Nantes dit :
jmguiche dit :
ocelau dit :
je suis tombé sur une petite bizarrerie en voyant une visuel du berger  (représenté par une chouette). C'est en fait la traduction de Shepherd . Et effectivement Shepherd la première traduction que je vois c'est c'est berger, mais la seconde c'est .... pasteur . Avec la connotation religieuse du mot, ça me semble effectivement du coup plus approprié au fait que ce personnage habite dans une chapelle laugh 

Ça c’est un contresens ! Probablement un traducteur qui n’a pas vu les illustrations ou à été un peu vite. Dommage.
Cela n’a pas d’impact sur le jeu, c’est déjà ça.

Bien vu de la part d'ocelau!

Oui, c'est un beau faux sens ("contresens" est trop fort), soit, stricto sensu, de tte façon une (nouvelle) erreur de traduc. Ça commence à faire bcp ;-)...

Voilà qui d'ailleurs devrait mettre un peu d'accord 'littéraires' et 'techniciens', en tout cas: dans un jeu comme Everdell, le "fluff" thématique est lui aussi important. Comme quoi, si un j2s n'est pas comme une B.D. ou un roman, ce n'est pas non plus comme une machine à laver ou une téloche...

P.S.: ne pas avoir vu les illustrations est en l'espèce difficilement concevable, le jeu en v.o. datant de 2018 tout de même!

Heu... je ne suis pas fan de l’académie française, mais pour elle, contresens : « 1. Emploi erroné d’un mot, d’un terme ; erreur d’interprétation qui fausse la signification d’un texte, d’une œuvre d’art, d’une attitude, d’un évènement. Cette traduction fourmille de contresens. Il n’en est pas à un contresens près. Vous faites un contresens sur son rôle dans cette affaire. »
nous avons bien ici une erreur d’interprétation qui fausse la signification...
Pour faire un contresens en literature, on n’est pas obligé de dire le contraire du texte original. Il suffit de se tromper de sens... Le contresens de la littérature est moins binaire que celui du code de la route.

jmguiche dit :
Heu... je ne suis pas fan de l’académie française, mais pour elle, contresens : « 1. Emploi erroné d’un mot, d’un terme ; erreur d’interprétation qui fausse la signification d’un texte, d’une œuvre d’art, d’une attitude, d’un évènement. Cette traduction fourmille de contresens. Il n’en est pas à un contresens près. Vous faites un contresens sur son rôle dans cette affaire. »

nous avons bien ici une erreur d’interprétation qui fausse la signification...
Pour faire un contresens en literature, on n’est pas obligé de dire le contraire du texte original. Il suffit de se tromper de sens... Le contresens de la littérature est moins binaire que celui du code de la route.

Déformation professionnelle (de prof de langue) de ma part sans doute: en traduc (notée), on distingue "faux sens" et "contresens", plus grave (c'est parfois un peu délicat/arbitraire, je l'accorde). En gros: "faux sens" = erreur de traduction d'un (seul) terme; "contresens" = erreur de traduction (quelle qu'elle soit) entraînant (en plus) un changement de sens de la phrase/proposition (ce qui n'est pas le cas ici).

Et en terme de Game play il vaut quoi ce jeu ? Une tuerie ?

J’avais relevé le “Berger” y’a quelques mois sur un autre forum.
Pour moi c’est une mauvaise trad’. Comme on le voit ici, en français “berger” fait immédiatement penser à un garde de moutons, surtout dans ce contexte bucolique. 
Néanmoins berger a aussi un sens religieux en français. C’est pas le sens auquel on pense en premier mais il existe. Or, il semblerait qu’il en va de même en anglais. Sheperd a un sens religieux mais pas forcément plus évident pour eux que pour nous. 
En tout cas c’est ce qu’on m’avait répondu à l’époque.

Je pense comme vous qu’il y’a un problème de sens dans la traduction mais voilà dans les grandes lignes ce qui était ressorti de notre conversation à propos de cette carte à l’époque. 

Psychotron dit :Et en terme de Game play il vaut quoi ce jeu ? Une tuerie ?

Il n'invente rien ou presque mais a quelque chose d'élégant dans son assemblage de mécaniques. La magie opère pour peu qu'on soit sensible à la DA et à l'univers qu'elle essaye de rendre vivant. 
Je trouve que c'est un jeu à construction de tableau parmi les plus "fluide" qui existe. Ce qui n'est pas si évident. 
Après j'ai jamais réussi a donné un véritable avis sur le jeu, je suis trop "fan" pour avoir suffisamment de recul. 

eldarh dit :
Néanmoins berger a aussi un sens religieux en français. C'est pas le sens auquel on pense en premier mais il existe. Or, il semblerait qu'il en va de même en anglais. Sheperd a un sens religieux mais pas forcément plus évident pour eux que pour nous.  
 
Toutafé ! 
« Shepherd » n’est pas plus connoté religieux que « berger » ; ce qui n’est pas le cas du terme français « pasteur », assez littéraire qui plus est. 
Allez uniquement pour la taquinerie et l’espièglerie de faire hérisser le poil de limp : le job technique de trad’ de règles est fait !   Ça ne doit pas être un traducteur branché littérature et stylistique. surprise

Antoinette dit :
eldarh dit :
Néanmoins berger a aussi un sens religieux en français. C'est pas le sens auquel on pense en premier mais il existe. Or, il semblerait qu'il en va de même en anglais. Sheperd a un sens religieux mais pas forcément plus évident pour eux que pour nous.  
 
Toutafé ! 
« Shepherd » n’est pas plus connoté religieux que « berger » ; ce qui n’est pas le cas du terme français « pasteur », assez littéraire qui plus est. 
Allez uniquement pour la taquinerie et l’espièglerie de faire hérisser le poil de limp : le job technique de trad’ de règles est fait !   Ça ne doit pas être un traducteur branché littérature et stylistique. surprise

 

Tiens, ça me fait penser à truc qui est très peu pris en compte par les traducteurs parce qu'ils ne bossent que rarement sur les fichiers : la place disponible et le fait que le français, ça prend bien plus de place que l'anglais par exemple.
Parfois on est obligé d'utiliser un mot plus court et dont le sens n'est pas le plus approprié, mais suffisamment proche pour que ce soit cohérent. Donc tant pis pour le côté "littéraire", il faut que le tout soit imprimable, typiquement les cartes et tout élément à format réduit.

Heu si c’est assurément pris en compte par les traducteurs justement, ça fait partie de la base.
C’est vrai sur les titres de cartes mais aussi sur la maquette en général. Si tu as 16 pages en anglais il est préférable d’avoir 16 pages en français d’autant que ça évite au graphiste de devoir déplacer tous ses blocs. 
Normalement quand tu traduis un bloc de texte tu dois donc faire attention à utiliser exactement le même volume. On peut tricher en grapillant de la place ailleurs sur la même page mais ça reste un exercice délicat. 

Pour les cartes et autres espaces réduits il existe des artifices. Par exemple LookOut utilise une combine pour Agricola et d’autres jeux, qui consiste à synthétiser l’info comme suit :
“Si vous avez un champ vide / de céréales / de légumes, prenez 1 bois / 1 argile / 1 pierre”. 
En expliquant dans les règles que dans ce cas les "/"signifient “respectivement”. Ça marche très bien, sous réserve évidemment de l’expliquer dans les règles. 

Mais par contre ce qui est vrai c’est que les joueurs (plus que les traducteurs !) ont tendance à oublier cette contrainte. On lit parfois des “ah oui c’est pas très bien formulé” et des raccourcis un peu délicats, mais en effet il ne faut pas oublier que le traducteur a sans doute fait au mieux avec l’espace qu’il avait.

Je vais chercher ma petite boite ce matin :wink:

j’hesite entre Everdell et les Ruines perdues de Narak

Antoinette dit :
limp dit :Antoinette, je n'ai pas l'impression que les joueurs soient plus rudes que d'habitude. Il est bien dommage qu'on utilise le covid à tour de bras pour tout expliquer.

Pour la comparaison avec Wingspan, perso, je vois pas trop. Les deux sont très beaux, ont à peu près le même niveau de complexité, mais mécaniquement, je trouve qu'il s'agit davantage d'un "Seasons" où la mécanique des dés (qui fait toute la particularité du titre) a été remplacée par de la pose d'ouvriers. Ca n'empêche en rien que j'apprécie bcp ces 3 titres, d'ailleurs ...

Merci pour ton avis sur son rapprochement avec Season. Bon bah à se renseigner davantage alors parce que moi et Season ça ne l’a pas du tout fait 😅

Alors, même si je peux comprendre la parallèle avec Seasons par rapport au "tempo" (dans les deux cas, des saisons, mais ça importe peu), je n'ai clairement pas eu les mêmes sensations avec ces deux jeux.

Et même si je les apprécie tous les deux, j'ai une préférence pour le côté bien plus opportuniste d'Everdell.

Seasons est beaucoup plus calculatoire je trouve, car il vaut mieux bien connaitre toutes les cartes et leurs synergies possible pour préparer au mieux ses combos à l'avance.

Everdell est plus "cool" je trouve car on peut plus "improviser" / s'adapter en fonction des cartes / actions à disposition. Ca reste un bel exercice d'optimisation et de combos quand même mais plus opportuniste à mon sens.

Allez, j'arrête de me répéter, mais je tenais juste à nuancer car je pense qu'Everdell peut tout à fait te convenir, quand bien même tu n'apprécies pas Seasons.

Le mieux étant de pouvoir y jouer pour se faire une idée, bien entendu !

 

MasterZao dit : Everdell est plus "cool" je trouve car on peut plus "improviser" / s'adapter en fonction des cartes / actions à disposition. Ca reste un bel exercice d'optimisation et de combos quand même mais plus opportuniste à mon sens.

Rooooh mais c’est que cela correspond tout à fait aux jeux que j’apprécie ! 
Merci pour la précision bien claire. :-)

Question un peu idiote mais quel est l interet d’avoir un arbre en 3d ? autre l’aspect esthétique ?

La résistance au montage/démontage.

Psychotron dit :Question un peu idiote mais quel est l interet d'avoir un arbre en 3d ? autre l'aspect esthétique ?

Paradoxalement ça fait gagner un peu de place vu que les éléments posés dessus, en hauteur donc, ne se retrouvent pas sur la plateau de jeu.
On y place les événement spéciaux (objectifs) et les ouvriers à récupérer au fil des manches. On pourrait tout à fait placer cela à coté du plateau de jeu mais ça manquerait d'élégance. 

D’ailleurs dans l’extension Bellfaire, il y a un plateau supplementaire qui remplace l’utilisation de l’arbre. 
C’est bien mais ca prend encore plus de place et finalement je prefere avec l’arbre

Bon juste comme ça en passant vite fait, pour vous dire qu’on a fait notre première partie ce soir à 3 joueurs après ouvrage/dépunchage/sleevage/lisage de règle et on a kiffé 

On a une idée du nombre de cartes qui seraient mal traduites ou contiendraient des fautes ?

Si cela se limite à quelques cartes, c’est dommage, mais je pourrais passer outre.

Dans la version retail, 1 ou 2 cartes je pense. Après, je suis peut-être aussi passée à côté d’autres erreurs.