Pour répondre aux questions :
- Non, je n’ai pas encore envoyé les erreurs et je compte les envoyer à Matagot puisque c’est eux qui vont reprendre la main (ils l’enverront ensuite à Starling Games, je suppose). Je dois y jouer et j’espère que ce sera possible aujourd’hui car hier j’étais pas chez moi donc pas possible de jouer à Everdell. Mais STAG a déjà gentiment prévenu Starling Games en les contactant pour des cartes manquantes dans sa boîte. Merci à lui
- Comme l’a dit eldarh, ce sont des cartes de la version Collector (je n’avais pas fait attention) et elles ne seront pas dans la version boutique. Donc pour ceux que ça ennuie (et je le comprends) mais qui comptent se procurer le jeu en boutique, il ne devrait pas y avoir de gros soucis.
Je vous poste la suite des incohérences ou erreurs qu’on a constatées :
Ici, une fois “utilisé” est au masculin, les autres fois au féminin. Alors, on peut se dire que c’est parce que la carte où c’est au masculin s’appelle “juge”, mais alors pourquoi est-ce au féminin pour “donjon” ? Oui, c’est du détail mais avec une bonne relecture, on le remarque. Et je suis allée jeter un oeil sur le site de la société de traduction qui dit qu’ils font une relecture approfondie pour corriger des erreurs de ce type et ça m’a fait rire (voir la capture ci-dessous du point 3 de leur charte qualité). Du coup, je le mentionne.
Termes différents utilisés pour dire la même chose : “emplacement de base” et “lieu de Base”. Sans parler de la majuscule une fois et pas l’autre.
Sur la photo précédente, c’était “de la Forêt”. Ici, c’est “de Forêt”.
Ici, c’est de la typo : espace avant et après le “/” sur la carte du haut et pas sur la carte du bas.
Sur les deux cartes, le texte en anglais est “May not be used with any other card-playing ability”, alors qu’en français il y a “utilisée” (et le verbe est conjugué au féminin) sur la carte de gauche alors qu’il y a “combiné” (et le verbe est conjugué au masculin) sur la carte de droite. De plus, les fins de phrases sont complètement différentes.
“Jouez cette carte sous une” ne devrait pas être en gras sur la carte VF.
Majuscule/minuscule à “pour”.
La carte en haut à droite utilise “et” alors que les autres utilisent “&”.
On comprend le texte grâce au plateau, mais la traduction est un peu bancale : “gagner 1 de n’importe quelle ressource pour chaque série de 2 cartes que vous défaussez”. “Gagner 1 ressource au choix pour chaque série de 2 cartes que vous défaussez” me semble plus compréhensible.
Termes différents utilisés : “Une fois achevé”, “Une fois réalisé” et “Une fois atteint”.
À gauche, la carte se termine par “pour chaque baie payée” (et pourquoi avoir écrit “baie” et ne pas avoir mis le logo de la baie). À droite, la carte se termine par “chaque” (on a l’impression que la phrase n’est pas terminée). Alors qu’en anglais, c’est “for each” pour les 2.
Le “gratuitement” n’est pas au même endroit dans la phrase alors qu’en anglais oui. Pour la carte de gauche, j’aurais plutôt écrit : “Vous pouvez jouer gratuitement 1 carte de votre main …”.
À droite, le “any” est traduit en “au choix”. À gauche, le “any” est traduit en “ressource au choix”.
En anglais, c’est “beneath this Event”. En français, on a “sous l’Événement” et “sous cet Événement”. Il y a donc une petite erreur sur la carte de gauche. Et encore pour la carte de gauche, ça aurait dû être “Furet du ferry” au lieu de “Ferry du furet” (car il s’agit d’une créature). On retrouve aussi cet erreur sur toutes les cartes qui mentionnent cette créature.
Voilà, toutes les erreurs que Monsieur a relevées (moi, je suis pas encore passée dessus, seulement sur la règle vite-fait). ça a pris seulement 2 heures, c’est pas énorme. Une bonne relecture aurait permis d’éviter ces erreurs et d’avoir un jeu mieux terminé. Et ça n’aurait pas coûté une fortune à l’éditeur de rémunérer un bon relecteur vu le temps que ça a pris. De plus, on a vraiment l’impression qu’il y a eu plusieurs traducteurs sollicités pour travailler sur ce jeu, ce qui provoque des incohérences de termes.