Petite anecdote pour décontracter. Scène ayant eu lieu quand mon grand fiston avait environ 4 ans :
Mon fiston : Papy, est-ce que les sorcières existent vraiment ? Elles me font peur.
Papy voulant rassurer : Non, elles ont toutes été brûlées.
Mon fiston encore plus effarouché et merci Papy…
Pour les extensions je pense que l’intérêt pour l’éditeur est assez faible de localiser/traduire, les cartes ne sont pas trop dépendantes de la langue (bon quelques une si), il n’y a que la règle à trouver, probablement pas trop difficile…
Le jeu est injouable en anglais pour des joueurs qui n’ont pas un minimum de connaissance. Comme le montre très bien ton image, c’est loin d’être évident et une traduction est indispensable pour y jouer avec un public large. Par contre, ça demande un vrai travail éditorial au niveau du lexique :
au niveau du “wording” ça doit être impeccable (de mémoire, il y a eu un léger changement sur un terme dans la version française entre les premières et les dernières extensions (“révéler” était devenue “dévoiler” ou vice-versa je crois : c’est pas acceptable dans ce genre de jeu). Ca nécessite un lexique très précis pour la cohérence d’ensemble.
au niveau des noms de carte pour éviter les doublons (là, c’est le bordel, même en VO)
C’est loin d’être un “petit” travail. Ca demande de la rigueur, surtout qu’il n’est pas certain d’avoir le même traducteur pour toutes les extensions sorties et à venir.
Un fichier excel suffit. C’est de la rigueur un fichier excel ?
Moi je trouve que cette “difficulté” de travail est à la portée de tout le monde, pourvu qu’on ait un peu de sérieux …
Ce qui est sûr, c’est que s’il y a un projet (même KS) de relance de la licence en VF, j’en serai obligatoirement
même si j’ai l’intégrale en hybride (VF 1ère édition + VO des 6 dernières extensions)